삼촌의 계략에 빠져 위험한 코끼리 무덤에 간 심바와 릴라 ~~
Zazu: I beg your pardon, madam, but... GET OFF! ...Simba? Nala?
비켜 주세요, 아줌마! 심바? 날라?
Simba: All right, it worked!
성공이야
Nala: We lost 'im.
따돌렸어
Simba: I... am a genius.
난 천재라니까
Nala: Hey, Genius, it was my idea.
게획을 세운 건 나야
Simba: Yeah, but I pulled it off.
하지만 실천은 내가 했어
▷ pulled off : (옷,스타일)잘 소화하다, (힘든 걸)성사시키다, 해내다
Nala: With me!
나도 했어
Simba: Oh yeah? ...Rrarr!
그래?
Nala: Ha. Pinned ya.
내가 이겼지
▷ pinned : 누르고 있어
Simba: Hey, lemme up.
비켜
▷ lemme = let me
Nala: Pinned ya again.
또 이겼다
Simba: This is it. We made it.
바로 여기였어
Simba and Nala: Whoa!
Nala: It's really creepy.
어째 으스스 하다
▷ creepy : 소름끼치는
Simba: Yeah... Isn't it great?
굉장하지
Nala: We could get in big trouble.
혼날지도 몰라
Simba: I know, huh.
Nala: I wonder if its brains are still in there.
뼈 안에 살이 남아 있을까?
Simba: There's only one way to know. Come on. Let's go check it out.
아는 방법은 하나 뿐이야, 가서 알아보자
▷ check it out : 알아보다, 시도하다
Zazu: The only checking out you will do will be to check out of here.
가긴 어딜 갑니까? 어서 돌아가요
Simba: Aw, man.
Zazu: We're way beyond the boundary of the Pride Lands.
여긴 우리 영토를 한참 벗어난 곳이에요
Simba: Huh. Look. Banana Beak is scared. Heh.
이제 보니 순 겁쟁이네
▷ banana beak : 바나나 부리. (자주의 부리가 바나나처럼 보인다고 놀리는 상황)
Zazu: That's Mr. Banana Beak to you,fuzzy. And right now we are all in very real danger.
겁쟁이래도 좋아요, 여긴 굉장히 위험해요
Simba: Danger? Hah! I walk on the wild side. I laugh in the face of danger. Ha ha ha ha!
위험해? 얼마든지 오라고 해 비웃어 줄 테니까
Shenzi: Well, well, well, Banzai. What have we got here?
반자이, 이게 누구지?
Banzai: Hmm. I don't know, Shenzi. Uh... what do you think,Ed?
모르겠는데, 쉔지 넌 아니, 에드?
Banzai: Yeah, just what I was thinking. A trio of trespassers!
내 생각도 같아, 세명의 무단 침입자
▷ trespasser : 무단 침입자
Zazu: And quite by accident, let me assure you. A simple navigational error. Eh heh heh...
실수로 들어 온거야. 방향을 잘못 잡아서 말이야
▷ let me assure you : 제가 장담하죠
Shenzi: Whoa, whoa, wait wait wait... I know you. You're Mufasa's little stooge.
이제 알았다. 넌 무파사의 앵무새구나
▷ stooge : 앞잡이, 꼭두가시
Zazu: I, madam, am the king's majordomo.
난 대왕님의 비서관이오
Banzai: And that would make you...?
그렇다면 넌...
Simba: The future king.
왕의 후계자다
Shenzi: Do you know what we do to kings who step out of their kingdom?
왕이 왕국 밖으로 나오면 어떻게 되는지 알아?
▷ step out : (장소)잠깐 떠나다
Simba: Puh. You can't do anything to me.
감히 날 해치진 못할걸
Zazu: Uhh... technically, they can. We are on their land.
해칠 수도 있어 여긴 재네 땅이니까
Simba: But Zazu, you told me they're nothing but slobbering mangy stupid poachers.
하지만 하이에나는 더럽고 교활하고 멍청하댔잖아
▷ slobber : 군침을 흘리는
▷ mangy : 지저분한 낡아빠진
▷ poacher : 밀렵자
Zazu: Ix-nay on the oopid-stay...
알을 가려서 해야지
▷ Ix-nay = nix : nix on ~을 하지마라
▷ oopid-stay = stupid
Banzai: Who you callin' "oopid-stay?!?"
우리가 더럽고 어째?
Zazu: My, my, my. Look at the sun. It's time to go!
이런, 해 좀봐 돌아갈 시간이야
Shenzi: What's the hurry? We'd looove you to stick around for dinner.
바쁠 거 뭐 있어? 저녁이나 먹고 가
▷ stick around : 근처에 머무르다, 어떤장소에서 기다리다
Banzai: Yeaaaah! We could have whatever's..."lion" around! Get it? Lion around!
사자 반찬이 좋겠다
Shenzi: Oh wait, wait, wait. I got one, I got one. Make mine a "cub" sandwich. Whatcha think?
잠깐, 좋은 생각이 있어. 난 샌드위치 해먹을래
Shenzi: What? Ed? What is it?
왜 그래, 에드?
Banzai: Hey,did we order this dinner to go?
음식을 싸 가지고 가서 먹을 거야?
Shenzi: No. Why?
Banzai: 'Cause there it goes!
도망치고 있으니까!
Nala: Did we lose 'em?
이젠 괜찮을까?
Simba: I think so. Where's Zazu?
그런 거 같아 자주는 어딨지?
Banzai: The little majordomo bird hippity-hopped all the way to the birdie-boiler.
앵무새탕이나 해먹어야지
▷ hippity-hoppity : 깡충깡충
Zazu: Oh no. Not the birdie-boiler.
제발 그것만은!
Simba: Hey! Why don't you pick on somebody your own size?
치사하게 약한 새를 괴롭혀
▷ pick on someone : ~을 괴롭히다
Shenzi: Like... you?
그럼 네가 당해볼래?
Simba: Oops.
Shenzi, Banzai, Ed: BOO!
Nala: Simba!
Nala: Aaaaiee!
If this was helpful please click '공감' ~~
'영화대본 해석 > Lion King' 카테고리의 다른 글
Lion King 대본 해석 07 (0) | 2023.02.23 |
---|---|
Lion King 대본 해석 06 (0) | 2023.02.21 |
Lion King 대본 해석 04 (0) | 2023.02.15 |
Lion King 대본 해석 03 (0) | 2023.02.14 |
Lion King 대본 해석 02 (0) | 2023.02.12 |